关于举办2018年四川外国语大学成都学院

第十四届外语(英语)口译大赛的通知

英语类各院系:

     为进一步增强校园学习氛围,丰富和活跃学生第二课堂活动,传承我校的优良传统,检验我院学生英语运用能力,培养学生的综合素质,学院拟于201811月举办四川外国语大学成都学院第十四届外语(英语)口译大赛。现将有关事项通知如下:

     一、举办单位:

     主办:四川外国语大学成都学院

     承办:教务处   翻译学院

     二、参赛对象:

     英语类各院系20152016级学生。

     三、评委推荐:

     英语类各院系、文化传媒系各推荐1名水平较高、责任心强的口译(翻译)教师,参加口译大赛筹备组组织进行统一评分标准学习。

     四、大赛流程:

     1. 系内选拔:

    (1) 参赛选手由各院系自行组织初赛和复赛进行选拔,比赛形式、时间和地点由各系自行安排。

    (2) 参赛各院系择优选拔3名选手参加全校决赛。除应用英语学院外,其余各院系必须推荐至少12015级学生(未推荐2015级选手的本科院系取消参评团体奖资格)。(选手推荐网上登记方式见附件)

     2. 全院决赛时间1129日周四晚

     3. 全院决赛内容

    (1) 第一轮:英汉-汉英双向主旨口译(无笔记),一人一题。(中英文原文长度均为40秒到1分钟左右,翻译时间英译汉为45秒,汉译英30秒)。

第一轮前六名进入第二轮。

    (2) 第二轮:英汉-汉英双向交替传译(带笔记)。AB两套题,每三人用同一套题(抽签方式决定),候场选手于隔音区等候。话题在赛前公布。(每人比赛时间不超过5分钟)

    (3) 第二轮确定前三名,第一轮成绩只作淘汰之用,不记入第二轮成绩,前六名选手的最终名次仅以第二轮成绩为准。

     五、奖项设置:(设单项奖和团体奖)

单项奖

特等奖

一等奖

二等奖

三等奖

人数

1

2

3

9

团体奖项积分

7分

5分

3分

团体奖

按各院系代表队选手奖项积分之和排名,设团体一等奖、二等奖。如团体积分相同,由各院系所有选手第二轮比赛中实际得分之和决定排名。

 

      六、其它:

     (1)各院系1116日前网上登记评委教师名单和参赛选手名单。

     (2)各院系在1031日前将本系的参赛计划交教务处(四)。

     (3)其他事宜届时另行通知。

                                                                                        

 教 务 处     

                                                                  2018年1022

 

    附件1 评委推荐网上登记方式

  1. 提交截止日期:1116日前。
  2. 因现场PPT介绍需要,为了统一风格,请评委自带U盘至指定照相馆拍照(体育馆旁“华艺照相馆”),拍照时说明用于口译大赛。拍照不必付费,承办方统一结账。

2017年第13届口译大赛中曾担任评委的老师,不必再次拍照,可以直接上传去年的照片。

相片尺寸为2吋,要求着学院正装、表情自然、略带微笑。拍照完成后自行拷贝相片电子文件,命名为个人真实姓名。

  1. 进入网址:http://dti-cisisu.mikecrm.com/kfLoRO,按要求填写信息、上传标准照并提交。

 

    附件2 选手推荐网上登记方式

  1. 提交截止日期:1116日前。
  2. 因现场PPT介绍需要,为了统一风格,请选手自带U盘至指定照相馆拍照(体育馆旁 “华艺照相馆”),拍照时说明用于口译大赛。拍照不必付费,承办方统一结账。

相片尺寸为2吋,要求着正装、表情自然、略带微笑。拍照完成后获取相片电子文件,自行命名为个人真实姓名。

   3. 进入网址:http://dti-cisisu.mikecrm.com/b9E8PF,按要求填写信息、上传标准照并提交。

 

     附件3

     口译大赛评分标准

 

     第一环节:主旨口译 (双向、无笔记)

     中英文音频各一段,长约40秒到1分钟,科普话题,总分100

 

     主旨信息传递 (70分)

    覆盖主要信息(逻辑清晰、层次完整、主次分明)。

 

     译语质量 (25分)

    语法正确、句式转换灵活、搭配自然。

 

     表述技能 (25分)

    语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等;状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

 

     备注:此环节选手不得做笔记,须在规定的时间内完成翻译,在主干完整的前题下,提前完成不扣分,超时扣5分。

 

 

     第二环节:交替传译 (带笔记)

     中英文视频各一段长约1分钟的,话题待定。

 

     主旨信息传递 (70分)

    主干清晰,细节完善,语气和风格与源语一致。

 

     译语质量 (25分)

    语法正确、句式转换灵活、搭配自然,语言得体、表达符合目标语习惯。

 

     表述技能 (25分)

    语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等;状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

 

     备注:此环节选手可做笔记,不计时翻译,若口译时间明显拖延扣5分。