【翻译讲座】林巍教授《中华元素英译:探求最佳变通维度》专题讲座顺利举行
12月9日下午四点二十,我系邀请到了暨南大学翻译学院林巍教授在二教阶梯教室八为我系师生做了题为《中华元素英译:探求最佳变通维度》的专题讲座,林巍教授为慕名而来的各位师生以独特的视角进行了一场精彩的讲座。
讲座开始,林巍教授从时政术语,传统文化,日常表达三个方面循序渐进地阐释了中华元素,并指出中华元素不同于中国元素,它有着特殊的内涵和变通的表达方式,所以译者在从事政治或民族概念翻译时必须十分谨慎,且在特殊语境下需具体注释。接着,他特别指出本世纪至今,“中译外”越来越成为一大趋势。现代翻译也朝着数字化,量化发展,但在文学翻译上则应采取模糊化处理,高度模糊的文学翻译堪称最高境界。讲座最精彩的地方莫过于林教授提出的“创造性忠实”的翻译方法。他指出翻译不等于创作,但不代表没有创造性,一个好的译者,应该在变通维度内把含义等值表达,收获最佳传播效果。同时他也给处于翻译学研究不同阶段的学子提出,不妨站在最高的层次的语篇意识上,俯看下面的词法、句法、章法。林巍教授演讲风格幽默风趣,很好地调动了现场气氛和听众的兴趣。讲座的最后,林巍教授鼓励大家提出任何有关翻译的问题,与听众进行了有趣的互动环节,现场师生踊跃提问,林教授都一一进行了详细解答。
此次讲座使在场师生受益匪浅,意犹未尽。通过此次讲座,学子们也学习到了与以往翻译技巧不同的一面,领略到翻译的不一样的魅力与乐趣。我系师生也将开启翻译的创造之旅。
林巍教授演讲风格轻松幽默
团总支两办 黄曼妮供稿
人物介绍:
林巍 暨南大学翻译学院特聘教授。先后于澳大利亚自然疗法学院、邦德大学、南昆士兰大学获学士、硕士及博士学位。曾任教、任职于北京广播电视大学、中国外文局、塔斯马尼亚大学、TAFE Institute等。教育和研究领域包括中英互译、法律翻译、商务翻译、中医翻译、典籍翻译、比较文学研究、日文翻译等。同时,担任各类型国际会议的同声传译百余场。至今,在国内外出版学术著作五部,发表论文、文章百余篇。